Как ви се вижда състоянието на
съвременния български разказ?
П.Д.: Каквото е
състоянието и на съвременната българска литература – има пръски от цялата
палитра.
Заслужава ли българският разказ по-голям
отзвук извън страната, за да покаже на света таланта на родните автори,
културата, животът на хората?
П.Д.: Доколкото
знам 90% от световната проза е запазена за англоезични драскачи, 7-8% за
испаноговорящи и остатъкът е пай за подялба от „други”. Предопределено е тези
от „други”, които успеят, да го правят с гръм и трясък.
В този ред на мисли, правят ли
нужното държавата и издателствата, за да могат да изпъкнат наистина
талантливите писатели у нас и в чужбина?
П.Д.: Държавата и
издателствата са учудващо интимно сношени, когато става дума да се затрие всеки
качествен литературен порив за реализация навън. Не са необходими инициативи, а
среда, не е нужна подкрепа, а почва. Издателствата нямат никакъв интерес да
влагат пари в преводи и скъпоструващи експерименти от типа проба-грешка по
света, а държавата се чуди на кой малоумник да „тури капата” и да го обяви за
министър на културата, на образованието или на дъжда. Не става дума да се дават
пари, а да се създава правилно отношение в подрастващите към културата и
образованието, към културните и образованите хора, към творците. Ако вие
виждате държава, аз виждам партии, които „държат” властта да са надвластни и
недосегаеми. Да, в такива времена се ражда истинската литература, но трябва да
и акушират истински човеци, а те намаляват.
В процеса на книгоиздаване в
повечето държави важна роля изиграват мениджърите (лит. агенти), които служат като посредници
между авторите и издателите. На фона на не много големия пазар, биха ли били
полезни те за книгоиздаването в България?
П.Д.: В страната
на интелектуалната кражба честните взаимоотношения са лукс за начинаещи или за
хора, които не си вадят хляба с творчество. Докато не затворим страницата с
интелектуалното пиратство няма да имаме масиран пробив навън на наши автори на
изкуство. Тук-там по някое птиче ще се напъва в зимното си кожухче да прави
пролет и това ще е. При тираж на стойностна книга от няколко хиляди броя какъв
процент да вземе литературният агент и ако едно издателство не иска да
публикува някой автор, то защо друго да рискува и да го направи?! Така ще я
караме, защото картелът между експлоататори на интелект е задължителен атрибут
на нашата действителност, а картел между производители на интелектуална
принадена стойност е смешно невъзможен и невъзможно смешен.
Литературната критика е друг важен
фактор. Справя ли се тя според вас?
П.Д.: Не знам
дали се справя. Може ли да ми дадете критерии за справяне на литературната
критика?! Щом нямаме автор Нобелов лауреат, значи не се справя. И когато имаме такъв
пак няма да е ясно дали е заради зрялата литературна критика в татковината, или
въпреки незрялата такава в същата татковина.
Как се роди идеята за „Трънски
разкази“?
П.Д.: Роди се
един разказ, след това още един и така до края. Историите ми бяха познати,
слушани от баби и дядовци. Просто един ден ги изживях наново и записах
преживелиците си.
Освен че все повече села се
обезлюдяват, като че ли по-малко стават и книгите, насочени към селото или
малкия град, съответно героите и топосите са част от големите градове, макар и
все още да не е съвсем категорично изразено това явление. До къде може да
доведе това, ако разбира се сте съгласен с това твърдение?
П.Д.: Който не е
съгласен с това твърдение да иде на екскурзия по селата в Трънско, в Родопите,
из Странджа. Да му види око млади баби и засукани старци! Според мен няма нужда
от книги за селото, а от селяни за книгите. Радвам се, че все повече млади хора
се връщат от големия град към селото, защото това са хора, които няма да
замръкват в селската кръчма, а ще осъмнат в селското читалище.
Диалектът на някои места в „Трънски
разкази” е сред големите
предизвикателства и една от силните им страни. Как се справихте с тази част от
създаването на разказите, търсихте ли помощ от някого?
П.Д.: Използвах
„преводачи” на и от” трънски” език сред собствените ми роднини. Написах целите
диалози в див диалект. После започнах да го олекотявам, докато стана разбираем.
Оставих вкусните думи, особените словосъчетания или всичко онова, което прави
речта пиперлива, различна. В никакъв случай не твърдя, че разказите са на
автентичен трънски диалект. Щяха да са нечетими за огромната част от останалите
българи.
„Свършват ли се вуците –
мърмореше си Зарко – пиши и Трънско, и свето бегал!“ – Близо ли сме до това да се свършат вълците (съответно и хората)?
П.Д.: Да, по нашата земя вече върлува холивудската каубойска естетика на
„победителя на всяка цена”, на конкурентния пич, за когото няма невъзможна
мисия. Вълкът е социален, вписва се, необходим е - дори за оцеляването на
популацията на жертвите си като цяло, на ареалите им. Той е добрата стара
смърт, която идва като избавление, а не като грубо и ненужно насилие, заради
самото насилие. Такива насилници сме ние – хората. Затова свършат ли се
вълците, отстреляни от честните и смели ловци-снайперисти – и ние сме пътници.
До каква
степен историите в разказите (приемайки ги и като цяло, тъй като има връзка
между тях) са истински и доколко е художествена измислица?
П.Д.: Разказите имат за основа някои реални случки и герои. Всичко останало е
художествена измислица. На око претеглям нещата на нещо като 10 към 90 в полза
на свободното съчинение.
От къде
научихте за легендите, по които са създадени новелите в „Балканска сюита“?
П.Д.: Легендите са няколко. Първата – за опечената мома - е всъщност закъснял
„трънски разказ”. За тази новела знаех само, че по трънско има такава „Пекина
могила”, на която някакви някога незнайно защо опекли жива мома. Втората новела
е по-широко разпространена легенда из цяла България, за мома, която е качена на
гръб по стръмен баир. Взел съм версията от село Врабево, Троянско, защото в
този район се бях скрил да пиша. Третата новела е по много и различни истории
за жени воеводи. В нея си позволих да форсирам малко образа на българката, като
борец за свобода на три фронта – от турска робия, от мъжки гнет и от попска
простотия.
Съгласен
ли сте с твърдението, че произведенията, които са обърнати към миналото и
фолклора, към отминали исторически събития, постигат по-голям успех (тук не се
има предвид продажби)?
П.Д.: Да, съгласен съм. Това е така, защото има някакъв вид обществен
консенсус за миналото, което е по-скоро събирателно, отколкото за настоящето,
което е по-скоро разслояващо. Винаги съм казвал, че пиша за миналото /”Трънски
разкази. Балканска Сюита”/ или за бъдещето /”Кастинг за Месия”/, защото като се
сетя за настоящето не искам да пиша, а да стрелям.
Автор
сте и на роман. По-лесно ли се пише роман от сборник с разкази и новели, колкото
и относителен да е този процес?
П.Д.: Чисто технически роман се пише в пъти по-трудно. Чисто емоционално е
абсолютно същото.
Как стои
въпросът с поставянето на „Трънски разкази/Балканска сюита“ на сцена? Възможно
ли е реализирането на тази идея и работи ли се в тази посока?
П.Д.: „Трънски разкази” са адаптирани за сцена от Александър Секулов за
Пловдивския драматичен театър и очаквам скоро да има премиера. Постановката,
доколкото знам, ще се казва „Вълци”.
Можете
ли да кажете съвременни български автори, на които не се дава достатъчно
възможност за изява и биват незаслужено „подминати“ от литературната
общественост?
П.Д.: За съжаление чета само това, което изплува над общовалидния литературен
хоризонт. Нямам позицията да следя отблизо литературната общност, още по-малко
младата вълна ентусиасти - да са ни живи и здрави! Бих препоръчал обаче
инициативи като литературния сайт „Хулите”, и движението „Пощенска кутия за
приказки”, където всеки може да намери поле за изява и за директна оценка от
читателите.
"Под линия", 2016г.
Няма коментари:
Публикуване на коментар