Автор: Боряна Безова
Избраният
за разглеждане казус е романът на Димитър Динев „Ангелски езици“ и по-конкретно
проблематиката, която още заглавието категорично посочва – езикът като основен
структурен и смислопораждащ елемент в романа, както и темата за човешката
положеност в езика.
Авторът е един от най-успешните
писатели българи, които творят в чужбина. Името му се нарежда сред имена като Илия
Троянов, Сибиле Левичаров,Евелина Ламбрева-Йекер, Капка Касабова, Ружа
Лазарова, Мирослав Пенков, Николай Гроздински и др. Това са все имена на
български писатели емигранти, напуснали страната ни след 1990 г.. Книгите им са
написани на чужд език и са предназначени преди всичко за чужда публика. У нас
се появяват в превод, направен от друг човек. Визирам заглавия като: „Светът е
голям и спасение дебне отвсякъде“; „Защото говорехме немски“; „Мавзолей“;
„Органът на мълчанието“; „На изток от Запада“ и др. Основната тема във всички
тези творби е България от времето на комунизма от фокуса на личното преживяване,
или както Милена Кирова се изразява тези книги предлагат „комунизъм за продан“.
Тя асоциира това явление с българската народна приказка „Сливи за смет“ и
твърди, че то е доста компактно в хронологическо отношение. Обхваща едно
десетилетие от първото издание на „Ангелски езици“ през 2003г. до „Вундеркинд“,
която излиза на български към края на 2013г. Това явление има „епизодичен
характер и прилича на вълна“, пише още Кирова. (Кирова, 2014) . Най-голям пробив в
темата определено прави романът на Димитър Динев „Ангелски езици“. Сред
вероятните причини за успеха на книгата се крие фактът, че след 2000 г. в
Германия се заражда особен интерес към темата за България в общоевропейски
контекст. Освен книгите на Динев, Троянов и Левичаров в този период излизат и
творби на немски автори; това са популярни романи като онези на Ханс Вахенхузен
и Карл Май, които превръщат България в подходящ екзотичен декор за своя сюжет
и, както Милена Кирова се изразява, „обличат в българска принадлежност част от
своя художествен персонаж“. (Кирова, 2014) .
Димитър
Динев емигрира от България в началото на 90-те и живее във Виена, град, който е един от
основните топоси в романа му, редом с Пловдив. Той пише на немски, а произведенията му, какъвто е
и романът „Ангелски езици“, веднъж постигнали успех в немскоезична среда,
впоследствие са превеждани и издавани на български.
„Engelszungen” е първият му роман,
който, както вече бе отбелязано, е публикуван в Австрия през 2003 година. С
впечатляващ успех романът става повод за повторно издание, както и за поредица
преводи. В България излиза през 2006 г. със заглавие „Ангелски езици“
Освен темата за тоталитарна България още самото
заглавие на романа , както вече споменах, подсказва другата основната
проблематика в творбата – темата за човешката положеност в езика, неумолимата
зависимост на човека от езика. Самото понятие „език“, заложено още в
заглавието, в целия роман има огромна символна натовареност, притежава
изключително богат конотативен ореол. То е сложно вплетено в цялата текстова
мрежа и се проявява на различни нива, предизвиквайки разнородни асоциации. То
намира най-ярък израз в описанията на героите и в представянето на житейските
им съдби. Думата език е неделима
съставка на повествователната тъкан. В целия роман с нея се обяснява почти
всеки акт на героите, всяко тяхно поведение, всяка тяхна мисъл.