Имате
сериозни впечатления за литературната ситуация в България. Как Ви се вижда
положението в областта на разказа?
И.И.:
Вярвам в бъдещето на
разказа. Даже имам аргументи. Ние живеем бързо и сме затрупани с информация. Разказът е онзи кратък, жилав
жанр, който ни потапя в нечия история бързо. И ни оставя „въздух”, за да я
допълним с личните си преживявания.
Разказ може да се чете в автобуса, в кафенето или докато чакате приятел. Изобщо – навсякъде.
И макар че за по-престижен се приема романа, бих искала да напомня, че големите световни литературни списания обръщат специално внимание на по-кратките жанрове. Сп. „Ню Йоркър” е „създало” литературната репутация на Селинджър, например.
Разказ може да се чете в автобуса, в кафенето или докато чакате приятел. Изобщо – навсякъде.
И макар че за по-престижен се приема романа, бих искала да напомня, че големите световни литературни списания обръщат специално внимание на по-кратките жанрове. Сп. „Ню Йоркър” е „създало” литературната репутация на Селинджър, например.
Работата
на българските критици в последно време предизвиква все повече въпроси като че ли. Адекватно ли
действа българската критика според Вас и трябва ли тя да е основния фактор,
който да бъде отговорен за качеството на литературата, която излиза?
И.И.:
Оперативната критика
е нужна, защото тя би трябвало да проследява тенденциите. Да ги регистрира и
легализира.
Не
разбирам защо у нас „критика” се свързва с оценъчност и все отнякъде ще изскочи
самолюбив автор и ще побърза се почувства „критикуван” и неразбран.
Иначе
– в момента по-скоро имаме литературни (хвалебствени) анонси. Истинската
аргументирана критика срещам основно в сп. „Страница”. Бих искала това да се
промени. То ще повлияе и върху престижа на институцията.
Пловдивските
писатели все повече затвърждават статута си на основно звено от цялостния облик
на литературата ни. Смятате ли, че има нещо по-специфично в писането им, което
е отличително за тях спрямо останалите и ако да, какво е то според Вас?
И.И.:
Хм. Труден въпрос. Ако трябва да съм съвсем конкретна,
бих казала, че начинът, по който „правят” текстовете си Антон Баев, Александър
Секулов и Недялко Славов е отличим. Те владеят метафоричното, символно,
архетипно говорене. В този смисъл – да! – можем да говорим за „пловдивски”
гласове. За с(т)илна българска литература от автори, живеещи в Пловдив.
Приемате
ли писането си като начин да оставите следа на този свят за бъдещите поколения?
И.И.:
Пиша така, все едно
нямам родители и дъщеря. Старая се да съм честна с текста. Да съм безкомпромисна.
Да разказвам красиво и запомнящо се. Да боли и да свети.
Страх
ме е да мисля за бъдещето. То и без това ще дойде.
Как
се случи сборникът с разкази „Летящ акордеон“?
И.И.:
Няколко години след
„Името на неделята” видях, че са се събрали разкази за още една книга. Знам, че
моите истории имат публика и повярвах, че мога да им ги покажа.
Няма
да се уморя да повтарям, че срещам доверие и подкрепа от моите издатели от
„Жанет-45” – и това е важно за мен. Аз трудно събирам смелост и хъс да предложа
ръкопис.
И
освен това имам за редактор един изключителен професионалист и фин човек –
София Несторова. Тя е посредникът между света, в който живеем и световете на
ръкописа. Тя работи по моя начин – в търсене на безпогрешната дума, в издирване
на точния ритъм, до ниво звук.
Другото
е само малко вълшебство. И читатели.
Тъй
като сборникът излиза с подкрепа на общината, трябваше ли да се съобразяваш с
желанията си относно размера (броя на разказите), подредбата на произведенията,
корицата и прочие?
И.И.:
Програмата на Община
Пловдив за финансиране на издания на пловдивски автори е възрожденска, защото
дава възможност да излизат повече книги. Качествени книги. Финансирането се
определя от авторитетно жури и лично за мен е важно, защото тяхното одобрение легитимира
одобрените ръкописи.
Всичко
останало е въпрос на работа с издателя.
Все
повече корицата започва да се превръща в основна примамка за читателите и
най-вече за тези, които не търсят нещо конкретно, когато си взимат книга. Как
бе избрана точно тази за сборника?
И.И.:
Художник на моите
корици е Димитър Келбечев. Никога не съм го виждала на живо, за мен той е
митична фигура, която прави от моя дълго премислян ръкопис книга
Димитър
Келбечев наистина чете преди да предложи проект за корица. Обикновено получавам
няколко проекта на имейл и досега не ми е било трудно да избера от неговите
корицата, която да ме разказва.
Писателите
имат способността да улавят по особен начин дребни детайли от заобикалящия свят
и чрез думите да постигнат съответното въздействие, внушение. При Вас това е
видно на много места в книгата. Не изпускаме ли нещо важно от живота, бързайки
постоянно нанякъде? Или няма смисъл да се взираме с надежда, че може да
намерим нещо?
И.И.:
Изпускаме много на
рационално ниво. Но очите ни го улавят, а мозъкът го складира някъде тайно и то
работи подсъзнателно - като трънче, забито в петата.
Лично
аз живея заради детайла, заради сегмента, заради мига на поемането на дъх. В
малките епизоди, които имат смисъл на знаци.
И
ми е малко тъжно, че все нямаме време. Всъщност ние нямаме търпение.
Като
че ли разказите, в които героите страдат или има смърт, са по-въздействащи от
останалите (а и не само разказите). Защо се получава така според Вас, ако
въобще сте съгласна с тази теза?
И.И.:
Гледали ли сте
филмите на Педро Алмодовар? Там винаги има много живот, много любов, много
смърт и всичко е пищно. Същото е и в романите на Маркес, да речем. Това са
основните неща, през които минаваме. Даже – чрез които животът минава през нас.
Затова
ги преживяваме с особена острота.
Добрите
писатели знаят как да ги разказват. Добрите читатели знаят как да ги четат.
Някои
разкази изглеждат много лични, много искрени и въздействат по особен начин. До
каква степен има автобиографизъм в тях?
И.И.:
Аз живея в главите на
моите герои. В главата на всеки от тях. Това е единствения начин, по който знам
да пиша.
Така
че винаги е лично. Съпреживяно е, но не е автобиографично. Не мога да пиша себе
си, защото ми е нужна някаква отстраненост от ситуацията.
Доколко
Вие самата си позволявате да вмъквате част от себе си в героите, доколко те
приличат на Вас?
Те
приличат на мен дотолкова, доколкото са съвременни хора. Но аз все повече
заприличвам на тях, понеже дълбоко се опитвам да ги опозная.
По-голямата
част от писателите издигат на почит в текстовете си алкохола или пишат под
неговото въздействие. Вие от своя страна на няколко пъти „черпите“ героите си с
мляко с какао. Това някакъв тих бунт ли е, обичате млякото с какао или
отговорът е друг?
И.И.:
Идва време да открия
една тайна „Да пием кафе” вече е толкова ежедневно (не казвам „банално”!). Трябваше ми
нещо странно, детайл, нещо хубаво като… като млякото с какао от детството ни.
Спомнете си – какво луксозно, ароматно преживяване, нали?
Има
доста разкази, които разкриват много за писането Ви и могат да бъдат
показателни. Защо точно „Летящ акордеон“ е заглавието на този сборник?
И.И.:
Защото това е разказ
за улавянето на мига. За тънката тъкан на Вселената. За неуловимата граница
между живота и смъртта. За това, че всичко е разчетено до милисекунда, но не
съвсем, все пак и слава Богу – не съвсем.
Освен
това имам страховит проблем с намирането на заглавия. Заглавие на разказ си
намирам трудно, а представете си каква мъка е за цял сборник
Какви
бяха очакванията Ви за него (ако е имало такива) и как определяте последвалите
реакции след излизането му?
И.И.: Най-важното
за една книга е тя да стигне до читателите си. Защото след публикуването тя
вече не принадлежи на автора си. И тогава започва истинското й пътуване.
Затова
всички ние купуваме, разменяме и си подаряваме книги.
Бях
наистина трогната, когато ми се обадиха да надпиша екземпляр на „Летящ
акордеон”, защото беше поръчана от едно момче и трябваше да пътува до
Гренландия. Да, на хартия.
Четенето
е магия. Какво повече?
"Под линия", 2016г.
Няма коментари:
Публикуване на коментар